| |
| H to He, Who Am the Only One |
1. Killer
So you live in the bottom of the sea,
and you kill all that come near you...
but you are very lonely, because all the other fish fear you
and you crave companionship and someone to call your own
because for the whole of your life you've been living alone.
On a black day in a black month at the black bottom of the sea
your mother gave birth to you and died immediately....
'Cos you can't have two killers living in the same pad
and when your mother knew that her time had come
she was really rather glad.
Death in the sea, death in the sea,
somebody please come and help me, come and help me
Fishes can't fly, fishes can't fly,
fishes can't and neither can I, neither can I....
Now I'm really rather like you for I've killed all the love I ever had
by not doing all I ought to and by leaving my mind coming bad.
And I too am a killer, for emotion runs as deep as flesh;
and I too am so lonely, and I wish that I could forget
we need love,
we need love,
we need love.
|
1. 殺人者 (宮崎真彦 訳 2004/6/25)
そうお前は住んでいる、海の底に、
そしてお前は近くにやってくるもの皆を殺してしまう…
しかしお前はとても寂しい、なぜなら他の全ての魚がお前を恐れているからだ
そしてお前は話し相手を、また、誰かがおまえ自身を訪ねてきてくれることを心の底から望んでいる
なぜならお前の人生の全てをたった一人で生きてきたのだから。
黒い月の黒い日に黒い海の底で
お前の母親はお前を生みそしてすぐに死んだ…。
なぜならお前は二人の殺人者を同じ家には生かしておくことが出来ないから
そしてお前の母親はその時が来たのを知った時
彼女はむしろ本当に喜んだのだ
海の中の死、海の中の死、
誰かどうか来て私を助けてくれ、来て私を助けてくれ
魚たちは飛ぶことは出来ない、魚たちは飛ぶことは出来ない、
魚たちには出来ない、そして私にも出来ない、私にも出来ない…。
さぁ私はむしろお前を本当に好きだ、私はかつて得た愛の全てを殺してきたがゆえに
私が成すべき全てをしないことによってそして私の悪くなっていく心を去ることによって。
そして私もまた殺人者だ、肉体と同じ様に深く感情が動いているがゆえに;
そして私もまたとても寂しいのだ、そして私は忘れようと願う
私たちは愛を必要としている、
私たちは愛を必要としている、
私たちは愛を必要としている、 |
2. House with no Door
There's a house with no door and I'm living there;
at nights it gets cold and the days are hard to bear inside.
There's a house with no roof, so the rain creeps in,
falling through my head as I try to think out time.
I don't know you, you say you know me;
that may be so, there's so much that I am unsure of.
You call my name, but it sounds unreal, I forget how I feel:
my body's rejecting the cure.
There's a house with no bell but then nobody calls;
I sometimes find it hard to tell if any are alive at all outside.
There's a house with no sound; yes, it's quiet there -
there's not much point in words if there's no-one to share in time.
I've learned my lines, I know them so well,
I am ready to tell whoever will finally come in
of the line in my mind that's cold in the night....
It doesn't seem right
when there's that little dark figure running.
There's a house with no door and there's no living there:
one day it became a wall...well I didn't really care at the time.
There's a house with no light, all the windows are sealed,
overtaxed and strained - now nothing is revealed but time
I don't know you, you say you know me -
that may be so, there's so much that I am unsure of.
You call my name, but it sounds unreal;
I forget how I feel, my body's rejecting the cure.
Won't somebody help me?
|
2. 扉のない家 (宮崎真彦 訳 2004/6/25)
扉のない家がある、そして、私がそこに住んでいる;
夜は冷えるし昼間は中にいるのは耐えがたい。
屋根のない家がある、それで雨が忍び込んできて、
私が時間を考え出そうとしていると、私の頭の中を通り抜けていく。
私はあなたを知らないし、あなたは私を知っていると言う;
そうかもしれない、確信をもてないことがあまりに多い。
あなたは私の名前を呼ぶが、本当のようには聞こえない、
どんな風に感じていたか忘れてしまった:
私の肉体が治療を拒んでいる。
呼び鈴のない家がある、でも誰も呼ぶ者はいない;
私は時々話すことが難しいことを見出す、
外側に何かが生きているかどうかを。
音のない家がある;そうだ、そこは静かだ−
時間の中で分け合うものが一人もいないとしたら言葉に意味は多くはない。
私は自分の詞(ことば)を学んできた、私はそれらをよく知っている、
私はとうとうやって来る者なら誰であろうと話をする用意は出来ている
夜に凍てついた私の心の中の詞(ことば)について…。
それは正しいようには思えない
小さく暗い形姿(かたち)が駈けていくことのあるときには。
扉のない家があり住むものもいない:
ある日それは壁になり…あぁ私はその時には本当に気にしなかったのだ。
光のない家がある、全ての窓々は塞がれた、
重税をかけられ酷使された−もう時間以外は曝け出されるものは何もない
私はあなたを知らないし、あなたは私を知っていると言う−
そうかもしれない、不確かなことがあまりに多い。
あなたは私の名前を呼ぶが、本当のようには聞こえない;
私はどんな風に感じていたか忘れてしまった、私の肉体は治療を拒んでいる。
誰か私を助けてくれないか? |
3. The Emperor in his War-Room
(The Emperor)
Standing in the space that holds the silent lace of night
away from you
You think that you can hold the searing, molten gold between
your fingers
but it slips through, tearing tendons as it goes,
exposing the white of a knuckle:
flesh-and-metal forming letters in the mould.
Cradling your gun, after choosing the ones you think should die;
lying on the hill, crawling over the windowsill into your
living-room
They stare out, glass-eyed aimless heads, bodies torn by vultures.
You are the man whose hands are rank with the smell of death.
Saviour of the Fallen, Protector of the Weak,
Friend of the Tall Ones, Keeper of the Peace!
Ah, but it is the only way you know.
Looking out to sea, a flattened plane of weeds which bear no living
You crush life in your fist as your heart is kissed by the lips of death
Ghosts betray you, ghosts betray you,
in the night they steal your eye from its socket
and the ball hangs fallen on your cheek.
Complaining tongues are stilled;
a thousand mouths are filled with rusting metal.
Your face a shade of green,somehow you try to speak
through all the garbage in your mouth
but it won't come out and you cannot frame the words
as your stepson throws your fame into the flames
and you are burned.
Saviour of the Fallen, Protector of the Weak,
Friend of the Tall Ones, Keeper of the Peace!
Ah, but it is the only way you know.
(The Room)
Live by sword and you shall die so,
all your power shall come to nought,
every life you take is part of your own:
death, not power, is what you've bought.
Cringing in your room as the outriders of doom
step on the threshold;
begging for your life as the impartial knife
sinks in your screaming flesh
without malice, merely taking murder's toll.
You must pay the price of hate and that price is your soul.
Live in peace or die forever in your war-room.
|
3. 作戦室の皇帝 (宮崎真彦 訳 2004/6/25)
(皇帝)
夜の沈黙のレースを持つ空間に立って
あなたから離れて
あなたは、熱く、熔けた黄金を持てると考える
あなたの指の間に
だが、それはすり抜けて、行きながら腱を裂く、
拳の白さを現しながら:
型の中で文字を形作る 肉体-と-金属
あなたの銃を揺らしながら、あなたが死すべきと考える誰かを選んだ後で;
丘に寝そべり、窓の下枠を這って超え行き
あなたの居間へと
彼らは睨みつけ、ガラスの目をした目的のない頭を、ハゲワシに喰い裂かれた体を。
あなたはその両手が死のような男だ。
堕落した者の救い主、弱き者の守護者、
丈高き者たちの友、平和を保つ者!
あぁ、しかしそれはあなたの知っているたったひとつのやり方でしかない。
海を見やると、もはや命のうせた草のしおれた飛行機
あなたは自分の拳で命をつぶす、あなたの心臓が死の唇に接吻された時に
亡霊たちはあなたを裏切る、亡霊たちはあなたを裏切る、
夜に彼らはあなたの目をその眼窩から盗み取るのだ
そして球体が抜けあなたの頬に落ちた。
苦痛を訴える舌どもは黙らされる;
幾銭もの口どもは錆び行く金属で満たされる。
あなたは緑の影に向き合う、何とかしてあなたは話し掛けようと試みる
あなたの口のあらゆるゴミを通り抜けて
しかしそれは訪れはしないだろうそしてあなたは言葉を組み立てることなど出来はしない
あなたの継息子があなたの名声を炎の中に投げ込む時に
そしてあなたは燃やされるのだ。
堕落した者の救い主、弱き者の守護者、
丈高き者たちの友、平和を保つ者!
あぁ、しかしそれがあなたの知っているたったひとつのやり方なのだ。
(部屋)
剣によって生き、そしてそうやってあなたは死ぬのだ、
あなたの全ての力は無となる、
あなたが奪う一つ一つの命はあなた自身の一部なのだ:
死は、力ではなく、あなたが買ったものなのだ。
あなたの部屋の中でおびえていると凶運の騎馬従者が
敷居に足をかける;
あなたの命を請い求め、公正なナイフが
あなたの叫び声を上げる体へと沈み込んでいく。
悪意はなく、ただ単に殺人の報酬を受け取るだけ。
あなたは憎しみの代価を支払わなければならない、そしてそれがあなたの魂の代価なのだ。
平和の内に生きよ、さもなくばあなたの作戦室で永遠に死ぬがよい。 |
4. Lost
(The Dance in Sand and Sea)
So here we are, or rather, here am I, quite alone;
I'm seeing things that were shared before, long ago;
my memory stretches and I am dazed.
You know I know
how good the time was and how I laughed.
Times have changed, now you're far away, I can't complain -
I had all my chances but they slipped right through my hands
like so much sand;
I know I'll never dance like I used to.
I'll just wait till day breaks upon the land and the sea,
hoping that I can catch all of the memories;
then I must crawl off upon my way,
all of me listening hard for the final words.
But there are none, the sunrise calls, I've lingered on
too close for comfort and I don't know quite why
I feel like crying -
I know we'll never dance like we used to.
I look up, I'm almost blinded
by the warmth of what's inside me
and the taste that's in my soul,
but I'm dead inside as I stand alone.
(The Dance in Frost)
I wore my moods like different sets of clothes
but the right one was never around
and as you left I heard my body ring
and my mind began to howl.
It was far to late to contemplate the meaning of it all;
You know that I need you, but somehow
I don't think you see my love at all.
At some point I lost you, I don't know quite how that was.
The wonderland lay in a coat of white, chilling frost;
I looked around and I found I was truly lost...
without your hand in mine I am dead.
Reality is unreal and games I've tried just aren't the same:
without your smile there's nowhere to hide
and deep inside
I know I've never cried as I'm about to ...
If I could just frame the words
that would make your fire burn
all this water now around me could be the love
that should surround me.
Looking out through the tears that blind me
my heart bleeds that you may find me
or at least that I can
forget and be numb,
but I can't stop, the words still come:
I love you.
|
4. 喪失 (宮崎真彦 訳 2004/6/25)
(砂と海の中の舞踏)
そう僕らはここにいる、あるいはむしろ、僕がここにいる、まったき一人で;
僕は以前分かち持たれた物事を見ている、はるか昔に;
僕の記憶は拡がり、僕はぼんやりとなる。
君は僕が知っていることを知っている
いかにその時代が良かったか、以下に僕が笑ったかを。
時は変わった、いまや君ははるか遠くにいる、僕は文句を言うことが出来ない−
僕はまったく自分のチャンスがあったのだけどそれらは私の両手を滑りぬけていった
たくさんの砂のように;
僕はかつてそうした様には決して踊れないだろうと知っている。
僕は大地と海の上に夜明けが来るまでただ待っているだろう、
全ての記憶を捕まえられることを期待して;
そのとき僕は自分の道をのろのろと這って進まなければならない、
僕の全ては最後の言葉を聞こうと耳を澄ましている。
でも何もない、夜明けが訪れている、僕は何とか生き長らえた
安らぎにあまりに近く、そして、僕は全くなぜだか分からない
僕は叫びたい−
僕は僕らが決してかつてそうしていた様には踊れないだろうと知っている。
僕は見上げる、僕はほとんど目が見えなくなってしまっている
何か僕の中にある暖かいものによって
そして僕の魂の中にある経験によって、
でも僕は孤立している時には内側で死んでいるのだ
(凍結の舞踏)
僕は幾組もの異なった衣服のように気分を纏っていた
でも正しいものは決して現れなかった
そして君が去り僕は自分の体が鳴るのを聞いた
そして僕の心は遠吠えを始めた。
その全ての意味をじっくりと考えるにはあまりにも遅すぎた;
君は僕が君を必要としてることを知ってるけど、どうしたものか
僕は君が僕の愛情を全く見ていないと考えている。
僕が君を失ったいくつかの点で、僕はそれがどうだったのか全く分からない。
不思議の国は白の宮廷の中にある、凍える寒さ;
僕は辺りを見渡し自分が本当に迷ってしまったのだと分かった…
自分の手の中に君の手もなく僕は死ぬ。
現実は本当のようではなく僕が試したゲームはただ同じではなかった:
君の微笑みもなく隠れるとこもない
そして内深く
僕は自分がまさにそうしようとした時に決して泣かなかったことを知っている…
もし僕が言葉を組み立てることが出来たなら
それは君を燃やし尽くすだろう
今や僕の周りにあるこの全ての水が愛であったなら
それは僕を包み込むだろう
僕を盲目にしている涙を通して見渡すと
僕の心は君が僕を見つけるかもしれないということに泣き出す
あるいは少なくとも僕はそうできる
忘れろ、そして、何も感じなくなれ、
デモ僕は留めることが出来ない、言葉はいまだ訪れる:
僕は君を愛してる。 |
5. Pioneers over c
Left the earth in 1983, fingers groping for the galaxies,
reddened eyes stared up into the void,
a thousand stars to be exploited.
Somebody help me, I'm falling,
somebody help me, I'm falling down
into sky, into earth, into sky, into earth.
It is so dark around, no life, no hope, no sound,
no chance of seeing home again.
The universe is on fire, exploding without flame.
We are the lost ones; we are the pioneers; we are the lost ones
We are the ones they are going to build a statue for
ten centuries ago or were going to fifteen forward .....
One last brief whisper in our loved ones' ears
to reassure them and to pierce the fear
standing at controls then still unknown
we told the world we were about to go
Somebody help me I'm missing,
somebody help me I'm missing now
touch with my mind, I have no frame,
touch with my mind, I have no frame.
Well now where is the time and who the hell am I,
here floating in an aimless way?
No-one knows where we are,
they can't feel us precisely ..
There is no fear here.
How can such a thing exist
in a place where living and knowing
and being have never been heard of?
Doomed to vanish in the flickering light,
disappearing to a darker night,
doomed to vanish in a living death, living anti-matter, anti-breath
Somebody help me I'm losing,
somebody help me, I'm losing now
people around, there's no-one to touch,
no people around, no-one to touch.
I am now quite alone, part of a vacant time-zone,
here floating in the void,
only dimly aware of existence,
a dimly existing awareness,
I am the lost one, I am the one you fear, I am the lost one,
I am the one who crossed through space,
or stayed where I was,
or didn't exist in the first place .....
|
5. Cの開拓者たち (宮崎真彦 訳 2004/6/25)
1983年に地球を離れて、銀河宇宙を手探りしながら、
赤く血走った目で虚空を凝視した、
利用されるべき幾千もの星々。
誰か俺を助けてくれ、俺は落ちている、
誰か俺を助けてくれ、俺は落ちていっているんだ
空中へ、地中へ、空の中へ、世界の中へ。
回りはとても暗くて、生命はなく、望みもなく、音もない、
家を再び見るチャンスもない。
宇宙は燃えている、炎もなく爆発している。
俺たちは失われた人間だ;俺たちは開拓者だ;
俺たちは失われた人間だ
俺たちは彼らが彫像を建てようとしている人間なんだ
10世紀も前に、あるいは15世紀も先に…。
俺たちの愛した人々の耳への最後の短い一つのささやきは
彼らを安心させ恐怖を貫くために
制御装置の前に立ちそしていまだよく分からない
俺たちは自分たちがまさに行こうとしている世界について語った
誰か俺を助けてくれ、俺は行方不明だ、
誰か俺を助けてくれ、俺はいまや行方不明なんだ
俺の心に触れてくれ、俺は体をもたない、
俺の心に触れてくれ、俺は体をもっていないんだ。
それで今時間はどこにあり、俺は一体誰なんだ、
ここで目的のない状態のまま漂っている俺は?
誰も俺たちがいるところを知らない、
彼らは俺たちを正確に感じることは出来ない…
ここには何の恐れもない。
そのような物事は如何に存在しうるのか
そこでは生きると知るの場所において
そして決して聞かれたことのない場所において?
明滅する光の中で消失する運命に追い込まれ、
より暗き夜へと消えていきながら、
生きながらの死の中で消え行く運命に追い込まれ、
生きている反物質、反呼吸
誰か俺を助けてくれ、俺は負けようとしている、
誰か俺を助けてくれ、俺はもう負けようとしているんだ
人々が回りに、誰も触れようとはするものはいない、
人々は回りからいなくなった、誰も触れない。
俺はいまや全くの一人だ、空白の時間域の一部、
ここに虚空に浮かんでいる
ぼんやりとした存在の意識だけが、
俺は負けた人間だ、俺はお前が恐れる人間だ、俺は負けた人間だ、
俺は宇宙を横切った人間だ、
あるいは俺がいた場所にいた、
あるいは最初の場所には存在しなかった…。 |
|
|