Peter Hammill Official Japanese Website inVerse
■Top ■最新ニュース ■News Letter ■公演 ■ディスコグラフィー ■歌詞 ■試聴
■刊行物(詩集、カセット) ■リンク ■インフォメーション・コメント ■プライバシーポリシー

 
≫歌詞トップ ≫アルファベット順 歌詞一覧
Peter Hammill
 
A Black Box

A Black Box

≫ CD ≫ 歌詞
Peter Hammill (1980年)  
1. Golden Promises
2. Losing Faith in Words
3. The Jargon King
4. Fogwalking
5. The Spirit
6. In Slow Time
7. Flight
1.
2. 言葉に信をなくして (宮崎真彦 訳 2004/5/7)
3.
4.
5.
6.
7. 飛行 (宮崎真彦 訳 2004/5/16)



1. Golden Promises

Besieged in the battlements of Babylon,
still looking for a hat-peg you can hang your head upon -
now you've found a place you think is Avalon:
you can talk to anyone here.
You can throw your arms around your nearest neighbour
and the smiling ones'll tell you that you've saved her,
that she's saved you....
They offer the golden promises,
the instantly divine;
you swallow the golden promises
hook, sinker and line.

If you choose to throw your soul around the attitude
reasoning and independent thought go down the tube
as you go slavering after every inane platitude -
how weak you find yourself here.
Do you really need to lose yourself completely?
How come you seem to rate it all so cheaply?
It's so weak-kneed
to go for the golden promises,
mail-order holy vows;
you go for the golden promises -
I think you really ought to know better by now.

So I do my best and I do my nut,
I try to explain all these angles
but you turn away.
Oh, now you're looking in the white of my eyes,
and you know what I'm going to say:
don't go for the golden promises,
don't go for the easy way....
It's right here on the doorstep:
fool's gold - don't throw your life away.

 
▲ページの上へ

2. Losing Faith in Words

I just can't see why you can't see what I mean,
but I can't make things any plainer,
the words get in the way -
is that quite what I mean?
If not now, then certainly sooner or later
we've got a problem with communication -
look, I scrabble with my hands
I try to get some head-room from the elevation
but you just don't understand Most of the things we say mean we most of the time
treat our speech with derision,
flap our hands in body-telegram - I know that gets through
so much better than anything said with precision.
We've got a problem with communication
and it's getting quite absurd...
well, I think I'm going to flip out from the sheer frustration,
yes, I'm losing faith in words.

We've got a problem with communication,
only getting through in anagrams -
I try to get some linkage from articulation,
I try to get some head-room from the elevation,
I try to pull back something from my education...
Yes, I try to, try to, try to but I just don't understand,
I try, I just don't understand,
I talk, you just don't understand.

Sometimes I don't know why I bother,
but I'm bothered.
2. 言葉に信をなくして (宮崎真彦 訳 2004/5/7)

私は、なぜあなたが、私の意図するところが
分からないのかが分からないだけなんだ。
でも、これ以上分かりやすくは出来ない。
言葉は邪魔−それはまったく私の意図することなのか?
もし、今でないなら、その時はきっと遅かれ早かれ、
私たちはコミュニケーションに問題が生じるだろう−
ほら、私は両手で書きなぐっているんだ。
私は、大きな声を上げて無歪限界を得ようとしているんだ
でも、君はちっとも分からない。

私たちがほとんどの時間を使って言っていることのほとんどは、
私たちのあざけりを伴った話し振りを扱っている。
自分の両手を身体電報のようにパタパタさせて−それが正確さをともない
話されたなにかよりも、遥かによく伝わっていくのかということを知っている。
私たちはコミュニケーションに問題を抱えているのだ。
そして、だんだんとまったく馬鹿らしくなっていった...。
ああ、私は自分が酷いフラストレーションをはじき返そうとしているのだと思っている。
そうとも、私は言葉に信を置いていないのだ。

私たちはコミュニケーションに問題を抱えているんだ。
単にアナグラム(綴り換え)において消費している−
私は調音から何かつながりを得ようとしてる。
私は大きな声から無歪限界を得ようとしているんだ。
私は自分の教育から何かを取り戻そうとしているんだ。
そうだ、私はやろうとしてる、やろうと、やろうとしてるんだが私にはただ分からない。
私ややろうとしてる、分からないだけなんだ。
私は話す。君は分からないだけなんだ。

時々私はなぜ困惑しているのか分からない。
でも、わたしはうんざりしている。

▲ページの上へ

3. The Jargon King

He prescribes the subject
he proscribes outsiders
his terms have a golden ring.
He wants to find some order
quantifying chaos
in words that all the children sing.
He tabulates the lexicon
vocabulary minimised
bow down to the Jargon King.

All questions become so simple
if we eat the inane answer
if we all agree to ju-ju speak
we fit into the formula
we all without exception
approve the rule.

We don't understand
he must be clever
he must be clever
he must be right
he must be right
we don't understand

Closed the ranks and barricades
imposed the secret language
complexity all catch-phrased
word-drugged any anguish
pigeon-holed allusions
shut the vault behind us
It's an obvious conclusion
we'll be the chattels of His Highness.

Bow down to the Jargon King
and his minion code-words.

Here comes the reign

▲ページの上へ

4. Fogwalking

Everything clumsy slow-motion,
I look for the source.
Buildings loom up like icebergs
on collision course.
I don't want to go in there,
I just want to be alone,
unpick the stitches of time
in London
in the no-go zone.

I've been kicking around like a dog,
lost myself in the blank mass of fog,
it's some kind of service.
All humanity's fall-out is there,
slumped in doorways
and mouthing cold air -
I have heard this.

Fogwalking, fogwalking.

Since the curfew
the streets are half-dead,
all the good folk asleep in their beds,
it's so easy to go off the rails
when the fog spores
are breeding inside by head.

Fogwalking: there's a presence that I sense
Fogwalking: the neck muscles tense
Fogwalking: it's right here inside me,
try to find a defense - oh, no.

Fogwalking through the wreckage,
fogwalking through the worm-eaten
Night Apple,
fogwalking through what used to be
Whitechapel.
 
▲ページの上へ

5. The Spirit

Such distance to the tips of the fingers,
the ganglion loom jerks inside;
the body grows steadily stranger
but the spirit won't be denied.

That sharp halogen flash jars the eyeball,
the limbs pump in overdrive;
the body grows seemingly weaker
but the spirit won't be denied.

Yeah, the ash-mark stands out on the forehead
as the vacuum sneaks up on the eyes;
the body becomes a constant traitor
but the spirit won't be denied.

And they call that living a normal life,
but normality's not standardised.
Though the body gets ever more root-bound
the spirit won't be denied

Yes, the spirit survives.
 
▲ページの上へ

6. In Slow Time

Dance the dance
till show time
the show goes on
Dance the dance
in slow time
if that's what you want

Dance the dance
in the back of the car
in the cocktail bar
till show time let it ride
Dance the dance
I feel I've been here before,
this could be anywhere at all
in slow time.

Danced the dance, or it soon will be;
danced the dance, I'll be back here with me
in no time.

In no time danced the dance
It's show time dance the dance
in slow time.
 
▲ページの上へ

7. Flight

Flying Blind

I always forget how crazy things are
so sometimes it catches me off my guard
when they make sense.
The line on the road trail the arrow in the sky,
I search for the mote in my brother's eye
beneath the pence...
a time of blunt instruments.
Still uncertain when I've woken
or what constitutes a conscious mind,
though the thought remains unspoken
I know I'm flying blind.

Breaking into cold sweat on the white-hot coals
the pennies from heaven drop through my soul:
it don't relent.
At the back end of dreams I'm amazed to awake...
I offer my theories but just can't shake
that seventh sense
to which there's no defense.
It seemed the time was for action,
it seemed so cool to be that kind...
my tongue writhed to form some retraction
but I knew I was flying blind.

I want things to be fast, down to the power-dive;
I want the zero-gravity heroes to play dead,
but stay alive.
We want it to be slow, all the way to stall;
we talk about a thousand things that never change at all.
No, it never change...

It was then that I knew I'd been thoughtless,
something had slipped my mind:
I'd strapped myself into the Fortress
but the Fortress was flying blind.
We got full clearance,
so someone down there ought to know
the truth of our disappearance -
If even that still shows it accuses and blames me,
but nothing was quite what it seemed.
Sometimes things work out so strangely
that it might as well all be dreamed.

The White Cane Fandango

The White Cane Fandango in Morse code,
try to shake through the message,
shake the load;
only venial sin, running on the spot
till the dance begins.

Where does a man go when the muscles cramp?
Try to write out a postcard on a postage stamp
with a drawing pin punching out the Braille
for the whole within?

Upset the contango on your future stock;
paying backwardation, hold onto what you've got -
such a sideways grin!
Some day you may need
to trade that in.

If we ride this right
the future will fall in our hands.
If we survive the flight
the future will work out -
nothing's that black and white.

Control

The colour-coded charts are spread,
but we're still gliding deep into the red,
the radio is dead
every valve blown open.
The radar screen flicks monochrome,
air traffic controller wants to get on home,
waiting for a phone call
to release him from responsibility.
Nobody goes to see him any more
except for the man from the ministry.

He wanted to be, he wanted to be
the man at the helm, in command of the flightpath;
he's flying a chair, quite beyond control;
he's going to have just one more chance
at a barrel roll.

All in a dream, all as a dream,
the colours too bright, the music too deafening -
the black-out world has just begun to show.
These cracked-out words I offer...
but I still don't know.

Cool blue suffuse the colour gun -
oh come in, come in number one:
your time's nearly run.
Speed-freeze the frame,
the present and the past hold fast....
It's too fast, the thing don't,
the thing won't,
the thing don't last.

Cockpit

The rolling dice clash together, never make up the score;
that old device, the ejector seat, glued to the floor.
Everybody waits for everyone to make a show,
no-one wants to be the first, admitting that they know
how anythings that's gone down here
could fit into an analytic groove.
Wait for the tactical move,
wait for some action we all can approve.

Too much to drink, for the cup reaches down to the sea;
too much to think, the barometer pressuring me.
Rolling down the weather for an Easter parade,
reeling out the Maydays in the hope of being saved,
but the radio ham's out giving blood -
no, no, he's not listening.
The cricketer knows his "Wisden",
the pilot has got his "Jane's",
but the sum of this factual wisdom
don't help us to fly the plane
(no, and it never will...)
Beneath the tartan two-piece something rips undone...
Wait for the ladder to run
wait for the snake that the ladder becomes.

A passenger hits the cockpit, willing to chance his game:
pulls out his gun and cocks it
in the hope that it all might change.
(Oh, but it never will...)
A fly-leaf from the library shows others have been here before,
tried, failed and kicked out the door;
the aircrew don't care anymore.
Now they just wait
for the beat of the silk-worm wing,
wait for the heat to come down on us
full force of the law.

Silk-Worm Wings

Full force of gravity pulls me down,
I'll be better off out of there;
aerobatic spin around,
I'll take my chances in the open air.

Sycamore silk-worm wings
or Roman Candle to the ground,
there's only one thing for sure:
when the balloon goes up
the aeronaut calm down.

Nothing is Nothing

He say nothing is quite what it seems,
he say nothing is quite what it seems;
I say nothing is nothing.

A Black Box

Softly, the angels sing their time and space refrain:
there's something in everything if you can only pin down its name
Aerobatic thoughts at the back of my mind -
Is it nothing but the looping line we all follow?
Nothing but the spiral twist of DNA?
There'll be no looking back from tomorrow on today.

So the wire is tripped, split-seconds defect to their successors;
the umbilical cord is ripped -
here we all are in free fall.
I stall where I am, as if to see where I've been,
only running down the looping line we all follow,
only chasing down the spiral twist of DNA.
There can be no looking on to tomorrow from today.

Life/death/night/day...
cold breath will surely fly away.
Is the empire of sensation locked in a black box
deep in me, encoded there somehow?
It fires the imagination to fly on a wing and a prayer
through my life. Is that how it is?
(There'll be no looking back on this....)
This is now, which will be then?
Is this the means?
All I know for shure is
this is the end.

No looking back from tomorrow,
no, there'll be no looking back on today;
better be looking on to tomorrow...
better think on today.
7. 飛行 (宮崎真彦 訳 2004/5/16)

〈目隠し飛行〉

私はいつも忘れてしまうのだ、
物事がいかに気狂いじみているかということを
だから時々それが私の防護をすり抜けて私を捕まえてしまう
それらが意味をなすときに。
道の線が空の矢を追い、
私は兄弟の目の中に微埃を探す
2ペンス硬貨の下に…
機器が動かなくなる時。
まだ、自分が目覚めているのかどうか分からない
あるいは、意識を形作るものが何なのかが、
考えはまだ話されずにいるけれども
私は自分が目隠しのまま飛んでいることを知っている。

冷たい汗を白熱した石炭にぶちまけると
天国からのペニー硬貨が私の魂を通って落ちていく;
(天与の幸いが私の魂を全くだめにする;)
それは和らぐこともない。
私が驚いて目覚めた夢の終わりの背後で…
私は自分の見解を申し出るが、ただ揺るがすことも出来ない
7番目の意味を
守りもないということについての。
行動を起こす時だったようだ、
そんなことがとても格好いいことのように思えた…
私の舌は何かしら撤回しようとのた打ち回った
でも私は自分が目隠しのまま飛んでいることを知っていたのだ。

私は物事が早くなることを望んでる、
動力急降下へと落ちていくことが;
無重力の英雄たちが死んだまねをすることを望んでる、
でも生き続けている。
私たちはゆっくりとなることを望んでる、失速する全ての道が;
私たちは決して全く変わることのない千もの事々について話している。
いいや、それは決して変わらない…

自分が考えなしだと分かったのはその時だった、
何かが私の心を滑り落ちていった:
私は自分を「要塞」の中に固定した
だが、「要塞」は無視界の飛行をしていたのだ。
私たちは完全な視界を得た、
それで誰かが、それが分かるはずだと降りていく
私たちの消失の真実が−
もし、それが未だ私を非難し責めるものだとなおさら示していても、
しかし、全く見えた通りのものは何もなかった。
時々物事はとても奇妙に作用する
全て夢であったかのように。

(白い杖のファンダンゴ)

モールス信号の中の「白い杖のファンダンゴ」、
メッセージを通じて振ろうとして、
貨物を揺らす;
ほんのちょっとした罪、足踏みをしている
ダンスが始まるまで。

男はどこへ行くんだ、筋肉が痙攣している時に?
葉書を書いてみるんだ、切手の上(狭い場所)で
押しピンでブライユ点字を打ち出しながら
全く内側で?

あなたの未来の蓄えが繰り延べられて動揺している
受渡延期金を支払い、あなたが得たものをとっておくんだ−
なんて馬鹿にした笑い顔!
いつの日かあなたは必要とするかもしれない
それを下取りに出すことが。

もし私たちがこれを正しく乗りこなしているならば
未来は私たちの手の中に落ちてくるだろう。
もし私たちがその飛行を生き残ることが出来るなら
未来は作用するだろう−
無とは白黒なのだ。

(制御)

色符号化された図表は撒き散らされた、
でも私たちはまだ赤に深く滑り込んでいっている、
無線は死んでいる
あらゆるバルブは吹っ飛んでしまった。
レーダー画面はモノクロに明滅している、
航空交通管制官は家に帰りたがっている、
電話がかかってくるのを待ちながら
彼を責任から解放する電話を。
誰も彼のことを見になどもはや行きはしない
当局からきた男を除いて。

彼はなりたかった、彼はなりたかった
操舵手に、飛行経路を思いのままにできる;
彼は椅子をとばしている(パイロットを引退した)全くの制御不能;
彼はただもう一度だけチャンスを掴もうとしているだけなんだ
機体がぐるぐると錐揉みしている時に。

全て夢の中、すべて夢のよう、
色彩はあまりにも明るく、音楽はあまりにも耳を聾している−
光の漏れない世界がただ見せ始めた、
私の供するこれらの砕け散った言葉…
でも、私はまだ分からない。

冷たく青い色彩が銃を満たす−
おぉ入って来い、入って来いナンバー1:
お前の時間はつきようとしている。
速度−機体を凍結(固定)しろ、
現在と過去は色あせない…。
あまりにも速すぎる、ことはそうではない、
ことはそうならないだろう、
ことは長続きしない。

(コックピット)

転がるさいころは一緒に砕け、決して数字を作ることはない;
古い道具、射出座席は、床に貼り付けされている。
誰もが誰かが見世物になるのを待っている、
誰も最初にはなりたくない、彼らに知ることを許されているのは
ここに落ちていった何かがいかに
分析の轍にはまり込んでいけたかということ。
戦術的な動きを待っていろ、
我々皆が認めうる何らかの行動を待っていろ。

飲むにはきつすぎる、コップが海に落ちて行くほどに;
考えるには酷すぎる、気圧計は私を押しつぶす。
復活祭の行列へむかって風雨へ下れ、
救助される望みにおいて救難信号を繰り出して、
でも、アマチュア無線家は血をだしながら叫んでいる−
ダメだ、ダメだ、彼は聞いてやしない。
クリケットの選手は彼の「ウィズデン(選手名鑑)」を手に入れた、
パイロットは彼の「ジェーンズ年鑑」を手に入れた、
でも、この若干の実際の知恵は
飛行機を飛ばすことについて、私たちを助けてはくれない
(ちがう、それは決してそうなることはないだろう…)
格子模様のツーピース(スーツ)の下で何かがばらばらに裂け解けていく…
梯子がかかるのを待て
蛇を留めて梯子がかかるようにするんだ。

乗客は操縦室を撃ち、彼のゲームにチャンスを与えようとしている:
彼の銃を引き抜いてそれを撃つ
全てが変わるかもしれないという望みの中で。
(おぉ、だが決してそうはならないだろう…)
図書館からの見返し(空白のページ)はここに以前いた他人を見せる、
試みて、失敗して扉を蹴りつけた;
搭乗員はもはや何も気にしない。
今や彼らはただ待っている
絹の虫の翼(パラシュート)がはためくのを、
私たちの上に熱が降りてくるのを待っている
法の全き力

(絹の虫の翼)

全き力の重力が私を引き摺り下ろす、
私はそこから抜け出てもっとましになるだろう;
曲芸じみた錐揉み、
私は開けた大気中にチャンスを掴もうとしている

シカモア蚕の翼
あるいは地面へと落ちるローマ蝋燭
確かなことはただ一つだけ:
気球が上がる時
操縦士は落ち着くのだ

(無は無)

彼は言う見たままのものなど何もない、
彼は言う無とは全く見えているとおりのものだ;
私は言う無は無だ。

(ア・ブラック・ボックス)

柔らかに、天使たちは歌う彼らの時間と空間は繰り返すと:
全ての物事の内には何かがある、もしあなたがその名前をピンで留めることができるなら
曲芸飛行じみた考えが私の脳裏に浮かぶー
何もないのか、私たちが皆辿る循環する線以外は?
DNAの二重螺旋以外は何もないのか?
明日から今日を振り返って見ることはなくなるだろう。

ワイヤーが切れてしまったので、ほんの一瞬彼らの後継者に鞍替えしてしまった;
命綱は切れてしまった−
さぁ私達は皆自由落下だ。
私は私のいるところへ失速していく、まるで私のいたところを見るためであるかのように、
私たちが皆辿っていく循環する線を、ただ駆け下りていく、
DNAの二重螺旋を、ただ追いかけていっている。
今日から明日を見つめることはありえない。

生/死/夜/昼…
冷たい息はきっと飛んでいくだろう。
興奮の王国は黒い箱に閉じ込められて
私のうち深く、そこで何らか符号化されているのか?
想像力を燃やして翼と祈りで飛ぶ
私の生を通じて。それはどんなものだ?
(これを振り返ることは出来ないだろう…)
これは今なのだ、その時にどれになるのか?
これが方法なのか?
私が確かに知っている全ては
これが終わりだということ。

明日から後ろを見ることはない、
違う、今日を振り返ることはないだろう;
明日を見つめる方がましだ…
今日を考える方がもっと良い。
▲ページの上へ


 
Peter Hammill
 
Copyright (C) Office Ohsawa All Rights Reserved. - 禁無断転載 -