Peter Hammill Official Japanese Website inVerse
■Top ■最新ニュース ■News Letter ■公演 ■ディスコグラフィー ■歌詞 ■試聴
■刊行物(詩集、カセット) ■リンク ■インフォメーション・コメント ■プライバシーポリシー

 
≫歌詞トップ ≫アルファベット順 歌詞一覧
Peter Hammill
 
Incoherence

新アルバム 「Incoherence」
FIE9129

≫ CD ≫ 歌詞
・Peter Hammill (2004年) ・宮崎真彦 訳  2004/03/31
1. When Language Corrodes
2. Babel
3. Logodaedalus
4. Like Perfume
5. Your Word
6. Always and a Day
7. Cretans Always Lie
8. All Greek
9. Call that a Conversation?
10. The Meanings Changed
11. Converse
12. Gone Ahead
13. Power Of Speech
14. If Language Explodes
1. 言語が衰えていく時
2. バベル
3. ダイダロス的言葉
4. 香りのように
5. あなたの言葉
6. いつも、そして、一日
7. クレタ人はいつも嘘をつく
8. まったくちんぷんかんぷん
9. それを会話と呼ぶ?
10.その意味は変わった
11. 換位命題
12. 先に行ってしまった
13.話すことの力
14. もし言語が爆発したら



1.When Language Corrodes

And when language corrodes
all our faculties falter and blur.
Nobody knows how our tongues got so swollen and furred.
What truths are there left to be told
when we're all lost for words?
1.言語が衰えていく時

そして、言語が衰えていく時
全ての私たちの機能は口篭もり、有耶無耶になる。
私たちの舌がこんなにも膨れ上がり、苔むしていたなんて誰に分かるだろうか。
どんな真実がそこに話されずに残っているだろうか、
私たちがみな言葉に滅ぼされてしまっている時に?
▲ページの上へ

2.Babel

Words upon words
stack the tower of Babel
brick on brick on straw on clay
but a whispering stirs
and the structure's unstable
when all the scaffold's stripped away.
We're ever quick to aver
that we are ready and able
but we can't say what's coming, come what may.

By definition self-obsessed
we strive to make ourselves plain
with words that pass the acid test
with passive thought in train.

Words upon words,
fiction, folly and fable,
each pregnant pause a dead giveaway...
ploughing on undeterred
as the sell-bys expire on our labels
though at length we'll have little or nothing to say
it would be too absurd
to spend life all agaze at our navels -
oh, we've got such limited time to go on and explain.

So, running off at the mouth,
we all get carried away
uncertain when it all goes south
if we mean what we say.

If we mean what we say....
2.バベル

言葉の上に言葉、
バベルの塔を積み重ねる
粘土の上のわらの上のレンガの上にレンガを
でもささやき声はかき回し
構造は安定しない
全ての足場が剥ぎ取られた時には。
私たちはすぐに主張する
準備は出来ているし、可能だと、
しかし、何が起きようとしているのか言うことは出来ない、何が起きようとも。

自意識に取り付かれた定義によって、
私たちは自分自身を平易にしておこうと躍起になっている
厳格な審査に合格する言葉をもって、
準備の出来た受身的な考えをもって、

言葉の上に言葉、
作り事、愚行そして寓話、
一つ一つの意味ありげな一瞬の沈黙は、全てをさらけ出している…
妨げられていないものを苦労して読み進み、
私たちのレーベルの販売期限が切れるとともに
長い時間かかるが、私たちは言うべきことがほとんど、あるいは全くなくなるだろう
あまりにばかげたことかもしれないが、
人生を自分の臍を見つめることに費やすことは−
おぉ、私たちはそんな限られた時間をまくし立てつづけ、説明している。

そう、止め処なくしゃべり、
私たちは皆、心奪われる
いつ全てが消えてしまうのか不確かだ
もし、私たちが言ってることを意味しているのなら。

もし、私たちが言ってることを意味しているのなら…。
▲ページの上へ

3.Logodaedalus

Logorrhea
independent of the brain
not a moment to reflect
only time to wick up the gain
what was he thinking of and
why did he dream he could convey a bright idea?
While his tongue was wagging
he forgot to use the space between his ears.

Logodaedalus
with the cunning of a fox
paint him devious
in the corner of the room,
pop Pandora out of her box.
What is he on about and
why are his arguments so needlessly arcane
in their brilliance?
He's close to appearing more than slightly inane
with his crooked logic
and his dog-eared dictionary close to hand....
I don't think he's got it
but he's insistent that we're going to understand
his complete precision;
in the end he's certain that we'll all agree
with his definition...
an obsolescent word from 1663.

That says it all for me.
3.ダイダロス的言葉

多弁
脳からは独立して
考える間もない
出力を上げる時間だけが
彼は何を考えていたのか、また
なぜ彼は輝かしい考えを伝えることができると夢見たのか?
彼の舌がめまぐるしく動いている間に
彼は両耳の間の空間を使うことを忘れてしまった。

ダイダロス的言葉
きつねの狡猾さと共に
彼をひねくれさせてしまう
部屋の隅で、
パンドーラを彼女の箱から飛び出させる。
彼がまさに使用としていること、また
なぜ彼の主張は、そんなに不必要に難解なのか
その明晰さにおいて?
彼は少しばかりの無意味さよりも、より露わにしようとしている
彼の屈曲した論理によって
そして彼のページの片隅を折った辞書を手元に引き寄せ…。
私は彼が分かったとは思わない
でも彼は、我々は理解しつつあるとしつこく主張する
彼の完全な几帳面さ;
結局彼は、我々は皆合意するだろうと確信している
彼の定義において…
1663年ごろから死語となった一つの言葉

全て私のことだ
▲ページの上へ

4.Like Perfume

Once spoken,
words perfume the air
like woodsmoke, like a breath of self that's no longer there.
Such confidence,
such half-baked truth...
the sound of distant voices mocks the hubris of youth.
4.香りのように

一度話されると、
言葉は大気を芳香で満たす
燃える木の煙のように、自分の息のようにもはやそこにはない。
そんな確かさ、
そんな生焼けの真実…
離れた声々の響きが若さゆえの思い上がりを嘲笑している。
▲ページの上へ

5.Your Word

Burnt the bridges, burnt the tread;
the sodden syllables are turned.
You can't take back what you said
when you give your word.
5.お前の言葉

橋が焼けた、階段の段が焼けた;
ぼんやりした音節は変えられた。
お前は自分の言ったことを取り戻すことは出来ない
お前が自分の言葉を与える時には。
▲ページの上へ

6.Always and a Day

Always and a day
we swore in common vow
that tomorrow we would stay
the same as now,
the same as now.

In every future verb
we deny our own "Until";
this the promise that we serve -
we have time to kill:
I will, I will,
I will, I will,
I will, I will

always and a day.
6.いつも、そして、一日

いつも、そして、一日
私たちは共通の誓約を宣誓させている
私たちがいるであろう明日を
今と同じ、
今と同じ、

どの未来形の動詞においても
私たちは私たち自身の「〜する時まで」を否定する;
私たちが供する約束であるこれは−
私たちには持て余す時間がある:
私はそうするだろう、私はそうするだろう、
私はそうするだろう、私はそうするだろう、
私はそうするだろう、私はそうするだろう、

いつも、そして、一日。
▲ページの上へ

7.Cretans Always Lie

It's impossible to trace
these words in carbon paper trail
for just as Zeno's arrow flies the snake is eating its tail.

And in contradictory style
the soldier and the steer attend
around the mark of the five hundred all in charge of a friend.

"The Cretans always lie"
claims the Cretan.
The Cretans always lie.

A kiss the gift from hell
light, the poison pillow, dear...
and as we gag on it translation smacks of something like

"Cretans always lie"
claims the Cretan;
"Of Cretan stock am I,
am I Cretan?"

Why don't we hook this old short circuit to the value of Pi?

"Cretans always lie"
claims the Cretan;
"Of Cretan stock am I,
(so) am I Cretan?"
And Zeno's arrow flies,
through the ether.

Come on...let's see how the paradox flies.
7.クレタ人はいつも嘘をつく

跡をたどることは不可能だ
カーボン紙のこれらの言葉が尾を引いている
ちょうどゼノンの矢が飛ぶように、蛇が自分の尻尾を喰らうように。

そして辻褄の合わない文体で
兵士と去勢牛が行く
ほとんど500人ほどの皆が、一人の友を受け持って。

「クレタ人はいつも嘘をつく」
クレタ人が主張する;
クレタ人はいつも嘘をつく

地獄からの贈り物のキス
灯り、毒の枕、大切な…
そして俺たちがそれに猿轡をかませる時、翻訳は何かみたいに匂ってくる。

「クレタ人はいつも嘘をつく」
クレタ人が主張する;
「クレタ人の血統か俺は?
俺はクレタ人なのか?」

なぜ俺たちはこの古いπの値への短絡回路にひっかかららないのか?

「クレタ人はいつも嘘をつく」
クレタ人が主張する;
「クレタ人の血統か俺は?
(それで)俺はクレタ人なのか?」
そしてゼノンの矢は飛んでいく、
エーテルを抜けて。

来いよ…パラドックスがどんな具合に飛んでいくのか見てみようぜ。
▲ページの上へ

8.All Greek

Fried up the brain
with rhetorical questions
dictionary games
and conundrums ear to ear.
When we say what we think
do we think what we're saying's
missing a link,
inconsistent in idea?

(in internal stage whispers
wordless the script
getting lost in contradictory talk....)

Losing the thread
(in a set of stage whispers)
"It's nothing"... (he said)
If I meant that it would say it all.
(Spoken, the lines are misshapen....)
speaking my mind
but the mind that thinks out loud's not thinking straight at all.

All my ideas formed entirely without words
speechlessly, you get the picture?

ne, oxi, oxi, endax'
hai, iie, iie, redact....

All greek to me, all in double dutch phrases,
cacophony of linguistic dismay,
orotund talk and the sound of my voice is
fractured and forced;
I can't get out what I mean to say,
parroted lines all misshapen...
speaking my mind
but the mind that thinks out loud is close to blown away.

And when ideas come entirely without words
their purity is unalloyed
even to ourselves unspoken is unheard
and so we try to give them voice
but languages have all evolved to meet the needs
of every individual culture
so with every syntax that we press them to we see
their essences adulterated...

ne, oxi, oxi, endax'
hai, iie, iie, redact....
8.まったくちんぷんかんぷん

脳みそを焼きすぎて
答えを必要としない問いかけで
辞書のゲーム。
そして、難問が耳から耳へと
私たちが考えていることを言う時
私たちは自分が言っていることが
連環を失っていると考えるだろうか、
考えにおいて矛盾していると?

       (内なるステージでのささやき
       言葉なき台本は
       つじつまの合わないおしゃべりで失われつつある…)

スレッドを失うと、
    (一組の囁きにおいて)
「無駄だ」…(彼は言った)
もし私がそれを言おうと全くしているつもりなら、
(話されて、行は出来損ないになる…。)
私の思いを口にしても
でも、声高に考え抜く思いは、まったく、まっすぐには考えない。

全ての私の考えは、言葉で完全に形作られる
声に出して話すことなく、あなたは思い描けるかい?

ネ、オキ、オキ、間違いなく、
はい、いいえ、いいえ、編集されている…

私にはちんぷんかんぷん、全く訳のわからないフレーズで、
言語的動揺の不協和音、
大げさな話、そして私の声の音は
壊れて、見せ掛けのものだ;

私は自分が言おうとしていることを取り出せない、
全く形をなさない行をオウムのようになぞるだけ…
自分の思いを話せば
でも、声高に考え抜いている思いは、まさに吹き飛ばされようとしている。

そして、考えが言葉もなく完全に形作られる時
それらの純粋性は純粋なものだ
たとえ、私たちに話されていないものが聞かれていないものであっても
そしてそういう訳で私たちはそれらに声を与えようと試みる
しかし、言語は欲求に応えるためにまったき進化を遂げた
全ての個別の文化のために
それで、私たちが理解するためにそれらに押し付けたあらゆる構文をもって
それらの本質は、混ぜ物をされてしまった…

ネ、オキ、オキ、間違いなく、
はい、いいえ、いいえ、編集されている…

*「ネ、オキ、オキ」;ギリシア語で「はい、いいえ、いいえ」のこと
▲ページの上へ

9.Call that a Conversation?

Oh, spit it out, there's no way we'll see eye to eye -
my simple truth is your warped confusion;
as off different planets we spin eccentric jive.

I don't remember what I said
I don't think you do either.

Slippery of tongue though you claim my speech may be
all of the words you've been putting in my mouth just flatter to deceive.

I never said the half of that
you're utterly mistaken
call that a conversation?

Yeah, you said it,
all my meaning, quite misread it...
this conversation let's forget it now.

I can't believe what you just said
call this a conversation?

Let's call it quits,
let's just say it's
a measure of the distance between our worlds.

I don't remember what I said,
I don't think you do either;
you make what you will of meaning -
call that a conversation?

More likely just the space between words
when the meanings have all changed.
9.それを会話と呼ぶ?

おぉ、白状しろ、私たちは決して目と目を見ることはない−
私の単純な真実はあなたの捻じ曲がった混乱;
違う惑星に離れて私たちは風変わりなジャイブを踊る。(エキセントリックないい加減な話を話す)

私は自分が何を言ったか覚えていない
あなたもそうだろう。

あなたは私の話がたぶんにわかりにくいというけれども
あなたが私の口に押し込んだ言葉の全てはただおだてあげて惑わす。

私は決してその半分も言ってはいない
あなたがすっかり誤解していることの
それを会話と呼ぶのかい?

いぇー、あなたは言った、
私の真意の全ては、すっかり読み違いをしている…
この会話は、もう忘れてしまおう。

私にはあなたが今言ったことが信じられない
これを会話と呼ぶのか?

もうやめにしよう
ただこう言おう、それが
私たちの世界の間の距離の尺度なのだ、と。

私はなんていったのか思い出せない、
あなたもそうだろう;
あなたは自分の意図しようとすることをするー
それを会話と呼ぶのか?

それどころか、言葉の間にはひたすら空間
意味が全て変わってしまったときには。

▲ページの上へ

10.The Meanings Changed

From the first word that I said to the last
some strange echo remains
imprinted in the walls
recorded in the vaults
we talked and tunneled through
but the meanings have all changed.

Because of all I said
you began to regard me as strange
until with some relief
you suspended disbelief
I tried to tell the truth
but my meaning was all changed .

I saved one final word
to pay off this long sentence in spades
but what I thought I said
was patently misread.
The spoken word
is broken here
and in between the two of us
the meaning is all changed.
10.その意味は変わった

私が最後に向けて離した最初の言葉から
少し奇妙な木霊が残っている
壁に刷り込まれて
保管所に記録され
私たちは話をし、潜り抜け
でも、意味はすべて変わってしまった。

私が言った全てゆえに
あなたは私を変わっていると見なし始めた
いくらか安心できるまでは
あなたは不信を保留した
私は真実を話そうと試みた。
でも、私の意図するところは全て変えられてしまった。

私は一つの最後の言葉を取っておいた
この極端に長い文に復讐するために
でも、私が言ったと考えたことは
あきらかに読み違えられた。
話された言葉は
ここで壊れた
そして私たち二人の間で
その意味は全て変えられてしまった。
▲ページの上へ

12.Gone Ahead

We bite off our tongues
while chewing the fat;
though the fire in our lungs is celestial
our delivery falls flat.
Would a time come to be silent?
Oh, we never spoke of that.

We talked out of turn
in the school of hard knocks;
although willing to learn from experience
it still comes as a shock
when the time comes to be silent...
one by one the jaws all drop.

The voice is still clear in my head;
it's the last word in monologue....
close-up, interior, night.

mmm...

The voices alive in my head
are all tongue-tied to silence now.

It's the darkest of moods,
it's the cruellest of jokes
that this facility I used, once so fluent,
is cut out at a stroke.
And the time came to be silent
as the core connection broke....
absurd ineloquence,
my own words on which I choke.

Swallowing deep on the thread,
so much I'm losing now,
so many things left unsaid
and the voice I've been using is
gone ahead.
12.先に行ってしまった

私たちは自分の舌を噛み切る
一方でおしゃべりをしながら;
肺の中の炎が神聖であっても
私たちの話し方は平板だ。
時は沈黙へと向かうのか?
おぉ、私たちはそのことに付いては決して話さない。

私たちは無分別に話をした
苦境の学校の中で
経験から自ら進んで学ぼうと思いながらも
いまだに衝撃として訪れる
時が沈黙に向かう時…
一つずつ顎が、すべて落ちていく

声は未だに頭の中で明晰である;
それは最後の独白…
クローズ・アップ、インテリア、夜。

んんん…

私の頭の中に生きている声は
すべて口篭もり、今や沈黙してしまっている。

最悪のムード、
酷すぎる冗談
この私が使っている機能は、かつてはとても流暢だった、
一撃の下に停まってしまった。
そして、時は沈黙に向かっている
核となるつながりが壊れた時に…。
取り留めのない口下手。
私自身の言葉が、私の喉を詰まらせる、。

喉の深く飲み下し、
今やあまりにもたくさん私は失い、
あまりにもたくさんのことが言われないままに残された
そして私が使ってきた声は
先へ行ってしまった。
▲ページの上へ
13.Power of Speech

Always we shout to be heard
as though our voices could express
the sense of sentences deferred
and of lessons learned,
of storylines unfolding,
of the truths of our innocence and shame,
of life, the very breath that we are holding,
of our very names.
We shoot our mouths off in adventure,
we ram the ammunition in the breach,
blow up the flowering of sense
with the power of speech.
13.話すことの力

いつも私たちは聴かれるために叫んでいる
あたかも私たちの声が表現できるかのように
保留された文章とそして学ばれたレッスンの意味を、
展開される話の筋の、
私たちの無垢と恥との真実について、
生命の、まさに私たちのする息、
私たちのまさに名前の。
私たちは、冒険において、自分の口をさっと離れ
私たちは裂け目に弾薬を詰め込む、
意味の開花を誇張する
話すことの力を以って。
▲ページの上へ

14.If Language Explodes

And if language explodes
in our faces like shrapnel
all self-defence is blown away.

In the end this reasoning's sound:
how can we be found
if we're lost for words?

Oh, still in the search for the words....

I've said my piece,
I'll take my leave now,
breathe not a word
of my disarray.

Ssh.

All of the words have flown away....
14.もし言葉が爆発したら

そして、もし言葉が爆発するなら
銃弾の破片のように私たちの顔の中で
全ての自己防衛は吹っ飛んでしまう。

結局、この推論は分別のあるものである;
いかに私たちは見出されたか
もし私たちが言葉に詰まっているならば

おぉ、未だ言葉を捜しているだろう…

私は自分の曲を言ってしまった、
もう暇を告げよう、
ひとつの言葉を発することもせず
私の混乱について

しぃー。

言葉の全ては流れ去っていってしまった…。
▲ページの上へ

 
Peter Hammill
 
Copyright (C) Office Ohsawa All Rights Reserved. - 禁無断転載 -